Azafatas Alhambra

Translators and interpreters

A team of language experts for your event or congress

Azafatas de Congresos Alhambra can provide for the translation of documents and interpreting services. We work with a large team of qualified translators with extensive experience and specialised in different fields.

  • Our translators

Azafatas Alhambra provides for the translation of documents. We work with a large team of qualified translators with extensive experience and specialised in different fields.

A translator will take as much time as required to do the translation, always within the agreed deadlines.

  • Sworn translation:

It is an official translation with legal validity required by public administrations. A sworn translation certifies that the contents of both documents (original and translation) fully match.

  1. We receive your document and establish an estimate at no cost for you.
  2. Once the estimate has been accepted, a translator or group of translators will be assigned to do the translation.
  3. When the translation has been completed, a team of reviewers will go over the translation and the final layout.
  • Our interpreters

To meet communication needs in all types of events and situations, Azafatas Alhambra supplies the most advanced technology and the best professionals in the field of interpreting.

We work with a team of interpreters with proven experience, specialised in different fields, and with specific preparation in all interpretation techniques.

Interpreting services:

  • Simultaneous interpreting
  • Remote interpreting
  • Consecutive interpreting
  • Whispering interpreting
  • Interpret

Our highest priority? Our interpreters must understand and express themselves fluently in both languages in order to guarantee an excellent translation or interpreting service.

  • Our translators

Azafatas Alhambra provides for the translation of documents. We work with a large team of qualified translators with extensive experience and specialised in different fields.

A translator will take as much time as required to do the translation, always within the agreed deadlines.

  • Sworn translation:

It is an official translation with legal validity required by public administrations. A sworn translation certifies that the contents of both documents (original and translation) fully match.

  1. We receive your document and establish an estimate at no cost for you.
  2. Once the estimate has been accepted, a translator or group of translators will be assigned to do the translation.
  3. When the translation has been completed, a team of reviewers will go over the translation and the final layout.
  • Our interpreters

To meet communication needs in all types of events and situations, Azafatas Alhambra supplies the most advanced technology and the best professionals in the field of interpreting.

We work with a team of interpreters with proven experience, specialised in different fields, and with specific preparation in all interpretation techniques.

Interpreting services:

  • Simultaneous interpreting
  • Remote interpreting
  • Consecutive interpreting
  • Whispering interpreting
  • Interpret

Our highest priority? Our interpreters must understand and express themselves fluently in both languages in order to guarantee an excellent translation or interpreting service.

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk
Why choose our
Experience

Over 25 years of experience in the translation of documents and providing interpreting services for all types of events and conventions.

Training

The professionals working for Azafatas Alhambra are qualified translators, experts in different languages and cultures.

Native Staff

All our staff are native speakers, regardless of the project or language required.

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk

“Writers make national literature, while translators make universal literature”.  José Saramago

 
Delivery of interpreting receivers
Interior view of a booth
Interpreter booth, detail
Interpreter booth
Some other of various equipment

Delivery of interpreting receivers

Interior view of a booth

Interpreter booth, detail

Interpreter booth

Some other of various equipment

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk

Is a technical equipment necessary?

 

A technical equipment is only used in simultaneous interpreting projects.

If technical equipment is available, we advise you to check that it is operating properly before the interpreting session, to avoid “last minute surprises”.

Azafatas de Congresos Alhambra provides both the sound equipment and the sound engineer for simultaneous interpreting projects.

 

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk
Recurso 2@30dddsdx11slkdfk

Booths can be fixed or moveable and must meet minimum standards and requirements to ensure adequate soundproofing and visibility.

  1. One booth per language
  2. Separate acoustics
  3. Good visibility of speakers
  4. Equipped with one or several interpreting consoles
  5. Comfortable working conditions

The infrared simultaneous translation system works by emitting infrared light. This system guarantees excellent quality of sound, and it is impossible to receive the signal from outside the venue, thus guaranteeing total confidentiality.

For guided tours or small meetings, portable interpreting equipment is increasingly used. With this system, no interpreting booths are used; the interpreter, situated at a short distance from the speaker, translates the speaker’s speech in a very low voice through a wireless microphone. The listeners have a small receiver, equipped with headphones, to receive the interpretation.

This form of simultaneous interpreting is more flexible, and does not require as complex technical equipment as simultaneous interpreting in a booth, and allows for simultaneous interpreting while visiting a site, for example.

This portable interpreting equipment gives both the listener and the interpreter complete freedom to move around the venue without loss of sound.

Consecutive interpreting does not require any technical means. It is used in particular for press conferences and short meetings with a smaller number of participants.

In consecutive interpreting, the interpreter sits next to the speaker (without the aid of earphones), who will make brief pauses, allowing the interpreter to translate bit by bit. If the speech is very long, the interpreter can take notes, as it would be impossible to memorize the whole speech.

Consecutive interpreting offers the following advantages:

  • It does not require technical means
  • Although it depends on the length of the event, normally only one interpreter is required.

The only disadvantage is that it slows down the pace of the presentation, as well as making it less natural. It is preferable for small groups.

In order to guarantee maximum respect and appreciation for the interpreters, it is important to have a conscientious and efficient hostess in charge of making introductions (organizers, speakers, sound engineers…), getting last-minute presentations/documents on paper or USB key, checking that interpreters have everything they need (booth, water, headphones, microphone, chair, plug…), informing them of where the booths, the toilets, etc. are located.                            

And let’s not forget the hostess’ role as an interface with the interpreter when they are “on the air”, especially if the interpreting is working alone (and cannot go out of the booth to inform of any possible issues): sometimes the speaker is too far away from the microphone, does not speak into the microphone, or the microphone is not turned on!                                                                     

Some members of the audience may make noise close to the booth or stand in front of the booth taking pictures of the audience and preventing the interpreter from seeing the speaker, several microphones in the room may sometimes be turned on at the same time, adding noise to the speech…                                                                   

At such moments a quick action from a professional and experienced hostess, wearing her earpiece and/or maintaining eye contact with the interpreter, can make all the difference in terms of the interpreter’s comfort, which will have an impact on both the quality of the service and the success of the event, as well as on the satisfaction of the audience… and the end client.

Reaching out to all people

The services provided are:

  • Oral interpretation of sign language (Spanish sign language) in courses, seminars, congresses and conferences.
  • Interpreting guide for deaf-blind people from oral to sign language (Spanish sign language).

All these services are provided by interpreter-guides in possession of the relevant certification or professional qualification.

Sign language services play a vital role in inclusion and equal access to communication for deaf and people with hearing impairment.

Booths can be fixed or moveable and must meet minimum standards and requirements to ensure adequate soundproofing and visibility.

  1. One booth per language
  2. Separate acoustics
  3. Good visibility of speakers
  4. Equipped with one or several interpreting consoles
  5. Comfortable working conditions

The infrared simultaneous translation system works by emitting infrared light. This system guarantees excellent quality of sound, and it is impossible to receive the signal from outside the venue, thus guaranteeing total confidentiality.

For guided tours or small meetings, portable interpreting equipment is increasingly used. With this system, no interpreting booths are used; the interpreter, situated at a short distance from the speaker, translates the speaker’s speech in a very low voice through a wireless microphone. The listeners have a small receiver, equipped with headphones, to receive the interpretation.

This form of simultaneous interpreting is more flexible, and does not require as complex technical equipment as simultaneous interpreting in a booth, and allows for simultaneous interpreting while visiting a site, for example.

This portable interpreting equipment gives both the listener and the interpreter complete freedom to move around the venue without loss of sound.

Consecutive interpreting does not require any technical means. It is used in particular for press conferences and short meetings with a smaller number of participants.

In consecutive interpreting, the interpreter sits next to the speaker (without the aid of earphones), who will make brief pauses, allowing the interpreter to translate bit by bit. If the speech is very long, the interpreter can take notes, as it would be impossible to memorize the whole speech.

Consecutive interpreting offers the following advantages:

  • It does not require technical means
  • Although it depends on the length of the event, normally only one interpreter is required.

The only disadvantage is that it slows down the pace of the presentation, as well as making it less natural. It is preferable for small groups.

In order to guarantee maximum respect and appreciation for the interpreters, it is important to have a conscientious and efficient hostess in charge of making introductions (organizers, speakers, sound engineers…), getting last-minute presentations/documents on paper or USB key, checking that interpreters have everything they need (booth, water, headphones, microphone, chair, plug…), informing them of where the booths, the toilets, etc. are located.                            

And let’s not forget the hostess’ role as an interface with the interpreter when they are “on the air”, especially if the interpreting is working alone (and cannot go out of the booth to inform of any possible issues): sometimes the speaker is too far away from the microphone, does not speak into the microphone, or the microphone is not turned on!                                                                     

Some members of the audience may make noise close to the booth or stand in front of the booth taking pictures of the audience and preventing the interpreter from seeing the speaker, several microphones in the room may sometimes be turned on at the same time, adding noise to the speech…                                                                   

At such moments a quick action from a professional and experienced hostess, wearing her earpiece and/or maintaining eye contact with the interpreter, can make all the difference in terms of the interpreter’s comfort, which will have an impact on both the quality of the service and the success of the event, as well as on the satisfaction of the audience… and the end client.

Reaching out to all people

The services provided are:

  • Oral interpretation of sign language (Spanish sign language) in courses, seminars, congresses and conferences.
  • Interpreting guide for deaf-blind people from oral to sign language (Spanish sign language).

All these services are provided by interpreter-guides in possession of the relevant certification or professional qualification.

Sign language services play a vital role in inclusion and equal access to communication for deaf and people with hearing impairment.

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk

“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture” Anthony Burgess 

 
Recurso 2@30dddsdx11slkdfk

Visit our work!

Discover the events and congresses we have organized, you will love it!

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk

We also have... Complementary Services

 

And this is not all! Check out all the additional services we offer:

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk
Acto entrega banderas Andalucia 24 feb 23 28

    Now it's your turn

    We will be happy to help you

    estrellas azafatas alhambra

    Name

    Surname

    Email

    Telephone

    Message

    Acto entrega banderas Andalucia 24 feb 23 28