Azafatas Alhambra

Traductores e intérpretes

Tu equipo de expertos en idiomas para tu evento o congreso

Azafatas de Congresos Alhambra ofrece el servicio de traducción de documentos e intérpretes. Contamos con un amplio equipo de traductores titulados con una amplia experiencia y especializados en distintos ámbitos.

  • Nuestros traductores

Azafatas Alhambra ofrece el servicio de traducción de documentos. Contamos con un amplio equipo de traductores titulados con una amplia experiencia y especializados en distintos ámbitos.

Un traductor puede tomarse más tiempo, dependiendo de la urgencia del encargo, para dar una respuesta al texto en el que está trabajando.

  • Traducción Jurada:

Es una traducción oficial con validez legal ante las administraciones públicas. La traducción jurada asegura que los contenidos de ambos documentos (original y traducción) coinciden plenamente.

  1. Recibimos su documento y establecemos un presupuesto de forma gratuita.
  2. Cuando ya hayan concluido un equipo de revisores analizará la traducción y su presentación definitiva en cualquier formato.
  • Nuestros intérpretes

Para cubrir sus necesidades de comunicación en todo tipo de eventos y situaciones, Azafatas Alhambra pone a su disposición la más avanzada tecnología y los mejores profesionales en el campo de la interpretación.

Contamos con un equipo de intérpretes de contrastada experiencia, especializados en distintos sectores, y con formación específica en técnicas de interpretación.

Servicios de interpretación:

  • Interpretación simultánea
  • Interpretación remota 
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación chuchotage
  • Interpreta

¿Nuestra máxima? La capacidad de comprender y expresarse correctamente en ambos idiomas con fluidez es fundamental para garantizar una excelente traducción o interpretación.

  • Nuestros traductores

Azafatas Alhambra ofrece el servicio de traducción de documentos. Contamos con un amplio equipo de traductores titulados con una amplia experiencia y especializados en distintos ámbitos.

Un traductor puede tomarse más tiempo, dependiendo de la urgencia del encargo, para dar una respuesta al texto en el que está trabajando.

  • Traducción Jurada:

Es una traducción oficial con validez legal ante las administraciones públicas. La traducción jurada asegura que los contenidos de ambos documentos (original y traducción) coinciden plenamente. La traducción jurada asegura que los contenidos de ambos documentos (original y traducción) coinciden plenamente.

  1. Recibimos su documento y establecemos un presupuesto de forma gratuita.
  2. Una vez aceptado, se le asignará un traductor o grupo de traductores a través de fax. 
  3. Cuando ya hayan concluido un equipo de revisores analizará la traducción y su presentación definitiva en cualquier formato.
  • Nuestros intérpretes

Para cubrir sus necesidades de comunicación en todo tipo de eventos y situaciones, Azafatas Alhambra pone a su disposición la más avanzada tecnología y los mejores profesionales en el campo de la interpretación.

Contamos con un equipo de intérpretes de contrastada experiencia, especializados en distintos sectores, y con formación específica en técnicas de interpretación.

Servicios de interpretación:

  • Interpretación simultánea
  • Interpretación remota 
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación cuchotage
  • Interpreta

¿Nuestra máxima? La capacidad de comprender y expresarse correctamente en ambos idiomas con fluidez es fundamental para garantizar una excelente traducción o interpretación.

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk
Por qué contar con nuestros
Experiencia

Más de 25 años de experiencia en traducción de documentos e interpretación en todo tipo de eventos y convenciones.

Formación

Los profesionales que forman Azafatas Alhambra son traductores titulados expertos en distintos idiomas y culturas.

Personal Nativo

Todo nuestro personal es nativo, independientemente del proyecto o idioma en el que se hable.

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk

"Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal".  José Saramago

 
Entrega receptores traducción
Vista interior de una cabina
Intérprete detalle interior cabina
Cabina intérprete

Entrega receptores traducción

Vista interior de una cabina

Intérprete detalle interior cabina

Cabina intérprete

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk

¿Es necesario disponer de un equipo técnico de sonido?

 

El equipo técnico de sonido, sólo se utiliza en los proyectos de interpretación simultánea.

En el caso de que se disponga de un equipo técnico, aconsejamos que se verifique su correcto funcionamiento antes de la sesión de interpretación, para evitar "sorpresas de última hora".

Azafatas de Congresos Alhambra proporciona tanto el equipo de sonido como el técnico instalador para los proyectos de interpretación simultánea.

 

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk
Recurso 2@30dddsdx11slkdfk

Las cabinas pueden ser fijas o móviles y deben cumplir unas normas y unos requisitos mínimos que garanticen una adecuada insonorización y visibilidad.

    1. Una cabina por idioma
    2. Separación acústica 
    3. Buena visibilidad de los oradores
    4. Equipada con una o varias consolas 
    5. Condiciones de trabajo cómodas

El sistema de traducción simultánea por infrarrojos funciona mediante la emisión de luz infrarroja. Este sistema garantiza una excelente calidad de sonido, siendo imposible recibir la señal desde fuera del recinto, por lo que se garantiza una total confidencialidad.

Para visitas guiadas o reuniones pequeñas, cada vez más se emplea la interpretación con maletín. Con este sistema no se utilizan cabinas de interpretación, el intérprete, situado a poca distancia del orador, va traduciendo, en voz muy baja, a través de un micrófono inalámbrico el discurso del orador. Los oyentes disponen de un pequeño receptor, dotado de auriculares portátiles, para recibir la interpretación.

Esta forma de interpretación simultánea con maletín es más flexible, y no requiere un equipo técnico tan complejo como el de una interpretación simultánea en cabina, al permitir llevar a cabo una interpretación simultánea en actos en los que se requiere un desplazamiento. 

El maletín de interpretación proporciona total libertad tanto al oyente como al intérprete para desplazarse o moverse por el lugar de la reunión sin pérdida de sonido.

La Traducción Consecutiva, no requiere de medios técnicos para su prestación. Se utiliza especialmente para ruedas de prensa y reuniones cortas con un número más reducido de participantes.

En las interpretaciones consecutivas, el intérprete se sitúa junto al orador (sin ayuda de auriculares), el cual realiza breves pausas en su conversación, permitiendo al intérprete traducir fragmento a fragmento. Si el discurso es muy largo el intérprete toma notas del discurso por la imposibilidad de retener todo el discurso en su memoria

La interpretación consecutiva ofrece las siguientes ventajas:

  • No requiere medios técnicos para su prestación
  • Aunque depende de la duración del acto, normalmente sólo es necesario un intérprete

Tiene como inconveniente que ralentiza el ritmo de la presentación, haciendo que ésta sea algo menos natural. Es la preferida para grupos reducidos.

Máximo respeto y agradecimiento para los intérpretes es importante la presencia de una azafata concienzuda y eficaz que haga las presentaciones (organizadores, ponentes, técnicos de sonido…), consiga presentaciones/documentos de última hora en papel o llave USB, compruebe que el intérprete disponga de todo lo necesario (cabina, agua, cascos, micrófono, silla, enchufe…), decirle dónde están las cabinas, los lavabos, etc.                             

Y no olvidemos su papel de interfaz con el intérprete cuando está “en el aire”, especialmente si está solo (y no puede salir para avisar a nadie de nada): a veces el ponente está demasiado lejos del micrófono, no habla delante de él, o ¡no lo tiene encendido!                                                                      

Puede que alguna persona del público haga ruido cerca de la cabina o se ponga delante a sacar fotos del aforo impidiéndole al intérprete ver bien al orador, varios micrófonos de la sala pueden a veces quedar encendidos a la vez, añadiendo ruidos al discurso…                                                                    

Momentos en los que una rápida reacción de una azafata profesional y avezada, con su pinganillo puesto y/o manteniendo contacto visual con el intérprete, puede marcar muchísima diferencia en cuanto a comodidad del intérprete, lo cual redundará tanto en la calidad de la prestación como en el éxito del evento, así como en la satisfacción del respetable… y del cliente final.

Llegamos a todas las personas

Los servicios que se prestan son:

  • Interpretación oral a Lengua de signos (LSE) en cursos, jornadas, congresos y conferencias.
  • Guía de interpretación para personas sordo-ciegas de oral a Lengua de signos (LSE).

Todos estos servicios son prestados por Intérpretes-guías en posesión de la acreditación correspondiente obtenida o cualificación profesional.

Los servicios de lengua de signos desempeñan un papel vital en la inclusión y la igualdad de acceso a la comunicación para las personas sordas o con discapacidad auditiva.

Las cabinas pueden ser fijas o móviles y deben cumplir unas normas y unos requisitos mínimos que garanticen una adecuada insonorización y visibilidad.

    1. Una cabina por idioma
    2. Separación acústica 
    3. Buena visibilidad de los oradores
    4. Equipada con una o varias consolas 
    5. Condiciones de trabajo cómodas

El sistema de traducción simultánea por infrarrojos funciona mediante la emisión de luz infrarroja. Este sistema garantiza una excelente calidad de sonido, siendo imposible recibir la señal desde fuera del recinto, por lo que se garantiza una total confidencialidad.

Para visitas guiadas o reuniones pequeñas, cada vez mas se emplea la interpretación con maletín. Con este sistema no se utilizan cabinas de interpretación, el intérprete, situado a poca distancia del orador, va traduciendo, en voz muy baja, a través de un micrófono inalámbrico el discurso del orador. Los oyentes disponen de un pequeño receptor, dotado de auriculares portátiles, para recibir la interpretación.

Esta forma de interpretación simultánea con maletín es más flexible, y no requiere un equipo técnico tan complejo como el de una interpretación simultánea en cabina, al permitir llevar a cabo una interpretación simultánea en actos en los que se requiere un desplazamiento. 

El maletín de interpretación proporciona total libertad tanto al oyente como al intérprete para desplazarse o moverse por el lugar de la reunión sin pérdida de sonido.

La Traducción Consecutiva, no requiere de medios técnicos para su prestación. Se utiliza especialmente para ruedas de prensa y reuniones cortas con un número más reducido de participantes.

En las interpretaciones consecutivas, el intérprete se sitúa junto al orador (sin ayuda de auriculares), el cual realiza breves pausas en su conversación, permitiendo al intérprete traducir fragmento a fragmento. Si el discurso es muy largo el intérprete toma notas del discurso por la imposibilidad de retener todo el discurso en su memoria

La interpretación consecutiva ofrece las siguientes ventajas:

  • No requiere medios técnicos para su prestación
  • Aunque depende de la duración del acto, normalmente sólo es necesario un intérprete

Tiene como inconveniente que ralentiza el ritmo de la presentación, haciendo que ésta sea algo menos natural. Es la preferida para grupos reducidos.

Máximo respeto y agradecimiento para los intérpretes es importante la presencia de una azafata concienzuda y eficaz que haga las presentaciones (organizadores, ponentes, técnicos de sonido…), consiga presentaciones/documentos de última hora en papel o llave USB, compruebe que el intérprete disponga de todo lo necesario (cabina, agua, cascos, micrófono, silla, enchufe…), decirle dónde están las cabinas, los lavabos, etc.                             

Y no olvidemos su papel de interfaz con el intérprete cuando está “en el aire”, especialmente si está solo (y no puede salir para avisar a nadie de nada): a veces el ponente está demasiado lejos del micrófono, no habla delante de él, o ¡no lo tiene encendido!                                                                      

Puede que alguna persona del público haga ruido cerca de la cabina o se ponga delante a sacar fotos del aforo impidiéndole al intérprete ver bien al orador, varios micrófonos de la sala pueden a veces quedar encendidos a la vez, añadiendo ruidos al discurso…                                                                    

Momentos en los que una rápida reacción de una azafata profesional y avezada, con su pinganillo puesto y/o manteniendo contacto visual con el intérprete, puede marcar muchísima diferencia en cuanto a comodidad del intérprete, lo cual redundará tanto en la calidad de la prestación como en el éxito del evento, así como en la satisfacción del respetable… y del cliente final.

Llegamos a todas las personas

Los servicios que se prestan son:

  • Interpretación oral de Lengua de signos (LSE) en cursos, jornadas, congresos y conferencias.
  • Guía de interpretación para personas sordo-ciegas de oral a Lengua de signos (LSE).

Todos estos servicios son prestados por Intérpretes-guías en posesión de la acreditación correspondiente obtenida o cualificación profesional.

Los servicios de lengua de signos desempeñan un papel vital en la inclusión y la igualdad de acceso a la comunicación para las personas sordas o con discapacidad auditiva.

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk

"La traducción no es solo una cuestión de palabras: es una cuestión de hacer inteligible toda una cultura” Anthony Burgess 

 
Recurso 2@30dddsdx11slkdfk

¡Visita nuestro trabajo!

 Podrás ver todos los eventos y congresos que hemos organizado, ¡te encantará!

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk

Además disponemos de... Servicios Complementarios

 

¡Esto no acaba aquí! Visita todos los servicios adicionales que ofrecemos: 

Recurso 2@30dddsdx11slkdfk
Acto entrega banderas Andalucia 24 feb 23 28

    Ahora es tu turno

    Estaremos encantados de ayudarte

    estrellas azafatas alhambra

    Nombre

    Apellidos

    Email

    Telefono

    Mensaje

    Acto entrega banderas Andalucia 24 feb 23 28