Azafatas Alhambra atiende sus necesidades seleccionando el perfil más adecuado:
Ponemos a su disposición un grupo de azafatas y azafatos con una excelente presencia, amplia experiencia y nivel cultural. Otras cualidades imprescindibles de cara al público por las que destacan son la iniciativa, actitud resolutiva, eficacia, responsabilidad, puntualidad y gran capacidad de comunicación.
Nuestro personal domina diferentes idiomas, entre los que cabe subrayar: inglés, francés, alemán e italiano, entre otros; además de tener conocimientos informáticos específicos: procesadores de textos, hojas de cálculo, bases de datos, programas de presentación, programas de diseño, etc.
Para conseguir un resultado satisfactorio nuestro método de trabajo se basa en un estudio detenido de la acción y en una selección minuciosa y adecuada. Para ello, Azafatas Alhambra estudia el tipo de evento solicitado y elabora un plan estratégico que desarrolla la logística de la acción: puntos de promoción, tipo de azafatas, programa de acompañantes, etc. así como un presupuesto valorativo. La selección de las azafatas será cuidadosa, y contará con el beneplácito del cliente si lo estima oportuno. A las azafatas se les entregará un briefing escrito de la promoción o evento.
En el caso concreto de las promociones publicitarias y eventos similares, el cliente podrá tener información puntual del desarrollo de la acción.
En todo momento habrá una supervisión de las azafatas y se elaborarán informes de incidencia y desarrollo. Al finalizar la campaña se elaborará un informe global.
Azafatas Alhambra le ofrece una amplia variedad de uniformes de forma que se adapte al logotipo de su empresa, colores corporativos, o a sus necesidades.
Puede ver las fotos de todos nuestros uniformes en la sección fotos.
Además de nuestros propios uniformes podemos proporcionar la compra o confección de un uniforme corporativo específico, con sus colores y/o logotipo, cuidando siempre la calidad y estilo que nos caracterizan.
Nuestra actividad también puede abarcar otros pasos del proceso organizativo de un congreso:
El cuidado de los detalles en este tipo de eventos es la mejor garantía de éxito. Por ello nos preocupamos de:
La diferencia radica en el medio empleado en la comunicación: la interpretación es oral; la traducción es escrita. Los intérpretes trabajan en directo, por lo que es importante tanto su nivel de conocimiento del lenguaje como su capacidad de comunicación y la velocidad de respuesta en una interlocución. Un traductor puede tomarse más tiempo, dependiendo de la urgencia del encargo, para dar una respuesta al texto en el que está trabajando.
Normalmente tanto los intérpretes como los traductores trabajan mejor ejerciendo su trabajo en su lengua materna. Aunque algunas personas pueden trabajar indistintamente como traductores o intérpretes, la mayoría están especializadas en una de las dos actividades.
Para cubrir sus necesidades de comunicación en todo tipo de eventos y situaciones, Azafatas Alhambra pone a su disposición la más avanzada tecnología y los mejores profesionales en el campo de la interpretación.
Contamos con un equipo de intérpretes de contrastada experiencia, especializados en distintos sectores, y con formación específica en técnicas de interpretación.
Consúltenos y le asesoramos sobre la modalidad de interpretación más adecuada a sus necesidades y requisitos, así como los medios técnicos que precisa.
Ofrecemos servicios de interpretación simultánea, interpretación consecutiva, interpretación de enlace, de acompañamiento, interpretación jurada, etc.
Es la más apropiada para eventos con un público multilingüe (cursos, ruedas de prensa, seminarios, conferencias, reuniones y congresos), donde se utilizan varios idiomas y se requiere una comunicación fluida e inmediata. La interpretación simultánea llega al instante a cada participante.
El intérprete, desde una cabina insonorizada y a través de un equipo de audio especial, escucha el discurso del orador al mismo tiempo que lo traduce, de tal modo que los oyentes reciben en tiempo real (sólo hay segundos de diferencia) el discurso.
En el interior de la cabina suelen trabajar dos intérpretes, que se alternan aproximadamente cada media hora para evitar la acumulación de cansancio y la falta de concentración. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro colabora facilitando a su compañero documentación, terminología, solucionando alguna necesidad o comunicando algún problema organizativo,... Por esta razón, excepto en actos de muy corta duración (máximo 40 minutos), el intérprete de simultáneas no debe trabajar solo.
Se trata de una compleja actividad que requiere la utilización de un avanzado equipo técnico, compuesto por cabinas insonorizadas, receptores, auriculares, micrófonos, emisoras, mesas mezcladoras, ... Y en ocasiones monitores de televisión, que permiten tener una visión completa de la sala y especialmente si se proyectan diapositivas o transparencias.
Azafatas Alhambra proporciona todo el equipo de audio: micrófonos, auriculares, técnicos de sonido, proyectores, cabinas, etc.
En una conferencia multilingüe puede darse el caso de que el intérprete de un idioma no entienda directamente la lengua del orador, por lo que debe traducir el mensaje que está interpretando otro intérprete. Este sistema de trabajo se denomina relé.
(No obstante, siempre se recomienda que cuando una conferencia, curso o reunión sea multilingüe en todas las cabinas se interprete directamente a partir del idioma original (el del orador), y que cada intérprete trabaje hacia su lengua materna respectiva. De esta forma, no se produce pérdida de información, el tiempo de espera entre discurso e interpretación es mínimo y la fluidez de expresión y conceptos del intérprete es superior a la producida con el sistema de relé).
La interpretación simultánea ofrece las siguientes ventajas:
Dentro de esta variante de interpretación simultánea, cada vez se emplea más la interpretación con maletín. Con este sistema no se utilizan cabinas de interpretación, el intérprete, situado a poca distancia del orador, va traduciendo, en voz muy baja, a través de un micrófono inalámbrico el discurso del orador. Los oyentes disponen de un pequeño receptor, dotado de auriculares portátiles, para recibir la interpretación.
Esta forma de interpretación simultánea con maletín es más flexible, y no requiere un equipo técnico tan complejo como el de una interpretación simultánea, al permitir llevar a cabo una interpretación simultánea en actos en los que se requiere un desplazamiento.
La interpretación con maletín ofrece las siguientes ventajas:
Se utiliza especialmente para ruedas de prensa y reuniones cortas con un número mas reducido de participantes.
En las interpretaciones consecutivas, el intérprete se sitúa junto al orador (sin ayuda de auriculares), el cual realiza breves pausas en su conversación, permitiendo al intérprete traducir fragmento a fragmento. Si el discurso es muy largo el intérprete toma notas del discurso por la imposibilidad de retener todo el discurso en su memoria
La interpretación consecutiva ofrece las siguientes ventajas:
Tiene como inconveniente que ralentiza el ritmo de la presentación, haciendo que ésta sea algo menos natural. Es la preferida para grupos reducidos.
El intérprete está al lado de una persona y le susurra para traducir lo que dice el interlocutor.
Es un tipo de interpretación simultánea y se utiliza para un muy reducido número de personas ya que el intérprete "susurra" la traducción a dos, quizás 3 oyentes. También se combina con la consecutiva en el caso de que los usuarios de este servicio deseen comunicar una idea. Para grupos más grandes también se puede emplear un equipo portátil denominado infoport constituido por un micrófono y auriculares para los oyentes.
Visitas, ferias, exposiciones.
El cliente va acompañado del intérprete, quien traducirá todo lo que el orador necesite.
Un intérprete traduce/interpreta durante pequeñas reuniones de negocios o para reuniones informales entre un número reducido de personas que hablan idiomas distintos y proceden de culturas diferentes, y que los acompaña durante la visita a los establecimientos, empresas, etc.
Este tipo de servicio también se extiende a la interpretación para cursos técnicos, acompañamiento de delegaciones extranjeras y durante ferias o eventos.
A diferencia de la interpretación consecutiva, el intérprete interviene brevemente sin interrumpir el discurso de los oradores e interpreta hacia ambas lenguas.
El intérprete facilita la comunicación entre dos personas o má mediante el hilo telefónico.
Consiste en la interpretación mediante sistemas de teleconferencia o videoconferencia. Suele emplearse para conferencias internacionales entre clientes, proveedores, socios en distintos países, etc.
Para asuntos oficiales, en tribunales o actos notariales, matrimonios civiles donde sea necesaria la presencia de un "fedatario de la traducción". Son intérpretes jurados los profesionales reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
El intérprete está al lado de una persona y le susurra para traducir lo que dice el interlocutor.
Traducir documentos en tiempo real. Durante reuniones, negociaciones o preparación de proyectos muy urgentes a veces es necesario tener una idea de lo que dice cierto documento sin tener que llegar a realizar una traducción formal. Para ello ofrecemos la posibilidad de contar con un intérprete que realice sobre la marcha una explicación de los documentos con los que se está trabajando.
¿Es necesario disponer de un equipo técnico de sonido?
El equipo técnico de sonido, que permite a los oyentes escuchar al interlocutor a través de unos auriculares en un idioma distinto, sólo se utiliza en los proyectos de interpretación simultánea.
En el caso de que el cliente disponga de un equipo técnico, es aconsejable que se verifique su operatividad con carácter previo a la sesión de interpretación , para evitar "sorpresas de última hora". Además del equipo técnico, es necesaria la asistencia de un técnico instalador, que garantice su correcto funcionamiento.
En caso contrario, Azafatas de Congresos Alhambra puede proporcionar tanto el equipo de sonido como el técnico instalador para los proyectos de interpretación simultánea.
Hay que prever además un técnico profesional en sala que controle el buen funcionamiento de los equipos en todo momento, así como un ayudante de montaje y desmontaje.
A) Cabinas de Interpretación:
Las cabinas de interpretación simultánea pueden ser fijas o móviles y deben cumplir, conforme a las normas ISO 4043 y DIN 56924 unos requisitos mínimos que garanticen una adecuada insonorización y visibilidad para hacer posible el trabajo de los intérpretes.
Es preciso que las cabinas tengan cierta amplitud y reúnan las siguientes condiciones técnicas:
1. En principio será necesaria una cabina por idioma. Asegúrese de que las cabinas cumplan los requisitos de las normas ISO en lo referente a dimensiones, ventilación e iluminación
2. Separación acústica de las distintas lenguas habladas simultáneamente, sin interferencia entre las lenguas interpretadas o con el orador en la sala;
3. La eficaz comunicación recíproca entre las cabinas y la sala de conferencias; desde las cabinas los intérpretes necesitarán tener una buena visibilidad de los oradores y, en su caso, de la pantalla de proyecciones.
4. Cada cabina estará equipada con una o varias consolas y cada intérprete dispondrá de su propio micrófono, botón de control de volumen, auriculares y lámpara individual.
5. Condiciones de trabajo cómodas que permitan mantener el intenso esfuerzo de concentración necesario para el trabajo de los intérpretes.
B) Equipo infrarrojo de traducción simultánea.
El sistema de traducción simultánea por infrarrojos funciona mediante la emisión de luz infrarroja. Este sistema garantiza sin excepciones una excelente calidad de sonido, siendo imposible recibir la señal desde fuera del recinto, por lo que se garantiza una total confidencialidad.
Azafatas de Congresos Alhambra S.L. ofrece la traducción de documentos en general. Contamos con un amplio equipo de traductores titulados con una amplia experiencia y especializados en distintos ámbitos.
Una vez que nosotros recibimos su documento, le enviamos de forma gratuita y sin ningún tipo de compromiso un presupuesto personalizado, indicando la fecha de entrega, el coste por palabra y el coste total. Una vez que este presupuesto ha sido aceptado por usted, vía fax, se le asignará un traductor o grupo de ellos, expertos en el tema del que trata el texto. Una vez finalizada la traducción, un equipo de revisores se encargaran de la evaluación semántica, lingüística y morfológica así como de la presentación definitiva de la traducción. Esta puede ser en cualquier formato: Word, Pdf, Excel, html, Flash ...
Traducción Jurada: es la requerida para documentos públicos tales como contratos, actas, certificados, escrituras, certificaciones técnicas, permisos de residencia, resoluciones judiciales, inscripciones registrales, etc.
Es una traducción oficial con validez legal ante las administraciones públicas, siendo la única forma de acreditar la validez de un documento en un país donde no es oficial el idioma del texto original. La traducción jurada asegura que los contenidos de ambos documentos (original y traducción) coinciden plenamente.
En estos casos, la traducción debe ir firmada y sellada por un traductor con título de Traductor e Intérprete Jurado, otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
LEGALIZACIÓN DE DOCUMENTOS:
APOSTILLA DE LA HAYA
Sello especial que la autoridad competente de la Administración General del Estado estampa sobre un documento copia del original expedido por algún organismo oficial español a efectos de verificar su autenticidad en el ámbito internacional. Esta certificación sólo presenta validez entre los países firmantes del Convenio de la Haya.
Analizamos las necesidades de su evento y ponemos a su disposición los medios y equipos más modernos en comunicación audiovisual.
Los servicios que se prestan son:
Todo estos servicios son prestados por Intérpretes-guías intérpretes en posesión de la acreditación correspondiente obtenida a través de la formación reglada o de las asociaciones de intérpretes y guías-intérpretes y/o de las entidades del movimiento asociativo de personas sordas y sordociegas o cualificación profesional.
Si lo desea puede consultar el código deontológico ILSE.
Además, en Alhambra ponemos a su disposición una serie de servicios complementarios que le ayudarán en la organización de cualquier tipo de evento.
Si hay alguien fundamental en la primera impresión que un visitante tiene de una exposición, ese es el auxiliar de sala. De su amabilidad, sonrisa y capacidad de comunicación dependerá la predisposición del visitante.
Probablemente sea uno de los trabajos más duros de los que se desarrollan en un museo o sala de exposiciones, debido a la monotonía, la soledad, la rutina de controlar las salas y sus objetos.
El auxiliar debe ser considerado como un colaborador que puede ayudar en determinados momentos a complementar el trabajo de otros profesionales, ya que es el que conoce de primera mano como es el día a día en los distintos espacios expositivos.
Entre las funciones que suelen realizar están las de:
El personal suele seleccionarse atendiendo a un perfil concreto:
Azafatas Alhambra dispone en su organigrama de personal cualificado y el asesoramiento profesional necesarios para el desarrollo de las diferentes funciones:
Azafatas Alhambra lleva prestando sus servicios auxiliares de sala para exposiciones desde 2006 en diferentes tipos de espacios tales como: salas de exposiciones, salas multiusos, monumentos, centros culturales, etc.
Hemos trabajado en exposiciones en los siguientes lugares:
Azafatas Alhambra ofrece sus servicios de porteros y acomodadores para conciertos y espectáculos en diferentes tipos de espacios tales como: Auditorios, teatros, salas de conciertos, salas multiusos, palacios de congresos, palacios de deportes, centros culturales, etc.
Entre las funciones que suelen realizar están las de:
El personal suele seleccionarse atendiendo a un perfil concreto dependiendo del tipo de público al que va destinado:
Los espacios expositivos en los que hemos prestado servicios son los siguientes:
Azafatas Alhambra dispone de amplio catálogo de modelos con los cuales cubrir las necesidades de los proyectos, independientemente del fin que se esté buscando: desfiles, galas, fotografía, catálogos, etc.